Traductor Profesional de Valencia, España
Traducción
Pedro era un traductor profesional trabajando con editoriales tradicionales y autores autoeditados. Podía traducir 200+ libros al año, pero gestionar contratos, diferentes formatos de archivo y acuerdos de regalías en múltiples proyectos era caótico. Usaba correo, hojas de cálculo y transferencias de archivos manuales. Escalar el negocio significaba agregar miembros del equipo, pero la coordinación se volvía imposible.
Un cliente autor mencionó que Publisheds tenía herramientas de traducción integradas. Pedro exploró y encontró que la plataforma soportaba todo su flujo de trabajo.
"Con Publisheds, puedo escalar mi equipo de traducción de 1 a 10 personas sin ahogarme en gestión de proyectos. Todo está organizado."
Pedro usa Publisheds como su centro de gestión de traducción. Los autores cargan manuscritos, Publisheds maneja normalización de formato, y el equipo de Pedro trabaja en traducciones dentro de la plataforma. Las herramientas de control de calidad integradas ayudan a gestionar consistencia. El seguimiento de ingresos es automático, y los pagos a su equipo son directos.
Pedro comenzó como traductor freelance, recogiendo proyectos uno a la vez. Era bueno—realmente bueno—y se corrió la voz. Antes de mucho, estaba rechazando trabajo porque no tenía capacidad. La pregunta era: ¿cómo escalar?
La respuesta obvia era contratar otros traductores. Pero esto creó una pesadilla de gestión. Diferentes traductores tenían diferentes procesos, diferentes herramientas, diferentes estándares de calidad. Los proyectos llegaban en documentos de Word, PDFs, Google Docs, a veces incluso archivos de texto plano. Estaba constantemente reformateando, revisando, coordinando.
El dinero era otro desastre. Negociaba diferentes tasas con diferentes traductores y autores, rastreaba horas manualmente, y calculaba pagos en hojas de cálculo. Con 30-40 proyectos simultáneos, los errores eran inevitables.
Intentó usar herramientas de gestión de proyectos, pero no estaban diseñadas para trabajo de traducción. Intentó crear plantillas y documentos de proceso, pero las personas no los seguían consistentemente.
Luego descubrió que Publisheds tenía herramientas específicas para traducción. Había una interfaz de gestor de traducción donde los autores podían cargar manuscritos, y manejaba automáticamente formato. Había un flujo de trabajo de control de calidad. Había colaboración de equipo integrada.
Pedro fue cautelosamente optimista. Comenzó con un miembro del equipo para probar el sistema.
La diferencia fue de noche y día. Tanto él como su miembro del equipo podían ver el mismo proyecto, dejar comentarios, rastrear cambios, y marcar secciones completas. No había cadenas de correo, sin conflictos de versión, sin "espera, ¿recibiste la última versión?"
El control de calidad también fue más fácil. Publisheds tenía gestión de terminología integrada, para que los miembros del equipo pudieran mantener consistencia en libros de la misma serie o género. La plataforma señalaba errores potenciales e inconsistencias automáticamente.
Más importante, el seguimiento de ingresos era automático. Publisheds calculaba lo que le debía a su miembro del equipo, lo que el autor le debía a él, y manejaba conversiones multimoneda. Sin más errores de hoja de cálculo.
Emboldecido por el éxito de su primer miembro del equipo, Pedro contrató a cuatro traductores más. Luego cinco más. Al final del año, tenía un equipo de 10 personas trabajando en cinco pares de idiomas.
Escalar de un freelancer solo a una agencia de 10 personas debería haber significado que Pedro trabajara 80 horas semanales. En lugar de eso, porque Publisheds manejaba la complejidad operacional, pudo enfocarse en ventas, estándares de calidad y liderazgo de equipo. Trabajaba 50 horas semanales y dormía bien por la noche.
Su negocio creció de €200K/año a €500K/año en 18 meses.
Únete a Pedro Fernández y 1000+ autores que crecen con Publisheds.